taktuś Opublikowano 8 Czerwca 2008 Opublikowano 8 Czerwca 2008 Witajcie potrzeba po angielsku Chodkiewiczowie. Dzieje możnowładczego rodu do podziału na linie: bychowską, brzostowicką i supraślską. z góry dziękuję
hornet Opublikowano 8 Czerwca 2008 Opublikowano 8 Czerwca 2008 The Chodzkiewicz family. The story of imperious tribe to be divided into lines: bychowska, brzostowicka and supraślska Nie wiem jak jest możnowładczy. W tłumaczeniu jest władczy
taktuś Opublikowano 8 Czerwca 2008 Autor Opublikowano 8 Czerwca 2008 świetnie- dzięki :th: czy ktoś ma jeszcze jakieś propozycję poprawność musi być bezdyskusyjna
wit.s Opublikowano 9 Czerwca 2008 Opublikowano 9 Czerwca 2008 Propozycja Horneta-jest OK. A co do bezdyskusyjnej poprawności, to zależy ona od: - kontekstu - czy to ma być British czy american english - celu, czyli czy potrzeba do pracy naukowej czy wypracowania w V klasie podstawówki itd itp :>
hornet Opublikowano 9 Czerwca 2008 Opublikowano 9 Czerwca 2008 Nie wiedziałem o jakie linie chodzi ...myślę że może chodziło o rody
michu93 Opublikowano 9 Czerwca 2008 Opublikowano 9 Czerwca 2008 http://www.translate.pl/ na przyszlosc moze ciezko sie domyslec niektorych wyrazow ale fajnie tlumaczy zdania i slowa w obie strony.
hornet Opublikowano 9 Czerwca 2008 Opublikowano 9 Czerwca 2008 zapene jak większość translatorów......kali rozumieć
taktuś Opublikowano 9 Czerwca 2008 Autor Opublikowano 9 Czerwca 2008 z translate.pl czasami korzysta mój Michał, jednak staramy się tego unikać bo różnie wychodzi , przy nakładaniu do głowy lepsza tradycyjna metodologia na szczęście jest forum, a na nim Wy :th:, dzięki wielkie
Rekomendowane odpowiedzi